Il est 15h, un dimanche après-midi. Tu erres sans but, démunie de toute occupation. Quand soudain, une solution s’offre à toi : regarder une série ! Tu t’installes devant un épisode de [insérer ici une série de ton choix], et là, stupeur : les sous-titres n’ont aucun sens.
Ce sont ces instants, parfois drôles, parfois agaçants, que la créatrice du Tumblr Les sous-titres de la honte a voulu collectionner. Expressions traduites mot-à-mot, homonymes, langage soutenu… tels sont les obstacles auxquels se heurtent régulièrement les « subbers ». Leurs solutions sont diverses et parfois très drôles. Et lorsqu’on tombe sur de telles pépites, comment résister à l’envie de les partager ?
Remarque, il faut se mettre à la place des « subbers » : comment s’y retrouver alors que le vouvoiement existe en français et n’existe pas en anglais ?
30Rock, S07E06
Ou lorsqu’une expression n’existe pas en français ?
Misfits – S04E02 (Live AIDS : concert à vocation humanitaire)
Ou encore quand…euh… là j’ai pas d’explication logique à ce qu’il s’est passé.
Downton Abbey
La suite est à voir sur Les sous-titres de la honte. Attention, je ne me moque pas des subbers : ils font un travail énorme et sont de plus en plus rapides. Mais je suis contentes que nos MadZ n’aient pas été victimes du même pétage de plombs que les traducteurs de Downton Abbey, lorsqu’elles se sont occupées des vidéos de Laci Green !
Écoutez l’Apéro des Daronnes, l’émission de Madmoizelle qui veut faire tomber les tabous autour de la parentalité.
Les Commentaires