Les langues ont leur propre manière de représenter graphiquement et stylistiquement les bruits d’animaux ou autres onomatopées. D’un « aïe » français, on passe à un « aoutch » allemand. D’un « cocorico », on finit sur un « kirikiki ». Un « ouaf » devient un « baw baw »…
Et certains se sont amusés à regrouper ces différences sous forme de petits comics, comme James Chapman !



La suite est à retrouver sur le Tumblr de James Chapman
, et vous pouvez également « liker » sa page Facebook, Soundimals ! Son livre d’illustrations dédié aux bruits d’animaux selon les langues est également disponible sur Etsy pour 8€.
Écoutez Laisse-moi kiffer, le podcast de recommandations culturelles de Madmoizelle.
Les Commentaires