La France est divisée en deux clans :
- Celui qui est tout à fait friand des anglicismes
- Celui à qui les anglicismes provoquent des ulcères
La Commission d’enrichissement de la langue française fait bien sûr partie de la seconde et a décidé qu’il était temps de donner des termes français aux anglicismes employés dans les milieux des médias et des nouvelles technologies.
Quels sont les nouveaux termes désignant les mots « podcast » et « spoiler » ?
Attention, voici les traductions officielles de nos anglicismes préférés. Certaines sont plutôt amusantes.
Bien sûr, l’emploi de ces termes n’est préconisé que dans l’administration et dans les textes des services et établissements publics de l’État.
Nous serons donc peu impactées, à notre échelle, par la création de ces équivalents !
Tu es prête ? Voici les traductions :
- Clickbait : piège à clics
- Podcast : audio à la demande
- Advergaming : ludopublicité
- Autotune : ajustement automatique d’intonation
- Deep fake : infox vidéo ou vidéotox
- Video mapping : fresque vidéo
- Social media manager : responsable des réseaux sociaux
- Spoiler : divulgâcher
- Time-Lapse : hyperaccéléré
- Traffic manager : responsable de la promotion en ligne
J’ai une préférence pour les termes « piège à clics » et « divulgâcher » que je trouve particulièrement cocasses.
Et désormais, je pourrai appeler mes potes « social media managers » des « responsables de réseaux sociaux ».
Tellement chic !
Les Commentaires
Il n'y a pas encore de commentaire sur cet article.