C’est une grande première. Après avoir été la première Française à remporter le prix Nobel de littérature, Annie Ernaux devient la première autrice non-antillaise à être traduite en créole de son vivant.
Mercredi 19 avril paraîtra chez Caraïbéditions Plas-la, traduction en créole de La Place, publié en 1984. Dans ce court roman autobiographique, lauréat du prix Renaudot l’année de sa parution, l’autrice décrit à travers un récit sur le quotidien de son père, ouvrier normand devenu petit commerçant, qui espère voir sa fille s’en sortir grâce aux études.
Annie Ernaux, une autrice française traduite dans près de 50 langues
À lire aussi : Annie Ernaux, prix Nobel de littérature 2022, critique une institution faite « pour les hommes »
Sa traduction a été assurée par Hector Poullet, auteur guadeloupéen qui fêtera ses 85 ans le jour de la sortie de l’ouvrage.
L’initiative est revenue aux éditions Gallimard, qui avaient déjà cédé les droits d’écrivains phares de leur catalogue. « Ça m’a fait plaisir que Gallimard propose parce que, d’habitude, c’est l’inverse », a déclaré auprès de l’Agence France Presse le directeur général de Caraïbéditions, Florent Charbonnier. « Et Annie Ernaux était d’accord, sachant qu’elle a un droit de regard sur tout ».
Annie Ernaux , qui était déjà publiée en 42 langues au moment de son prix Nobel il y a six mois, devrait voir son nombre de traduction bondir à une cinquantaine d’ici à quelques mois, une fois qu’auront abouti tous les projets de traduction en cours.
Les Commentaires
Il n'y a pas encore de commentaire sur cet article.