Live now
Live now
Masquer
sous-titres-de-la-honte-tumblr-du-moment
Cinéma

Les sous-titres de la honte — Le Tumblr du moment

« Les sous-titres de la honte » recense les pires erreurs de sous-titrages glanées au hasard des téléchargements douteux. Un Tumblr parfait pour se marrer un bon coup.

Il est 15h, un dimanche après-midi. Tu erres sans but, démunie de toute occupation. Quand soudain, une solution s’offre à toi : regarder une série ! Tu t’installes devant un épisode de [insérer ici une série de ton choix], et là, stupeur : les sous-titres n’ont aucun sens.

Ce sont ces instants, parfois drôles, parfois agaçants, que la créatrice du Tumblr Les sous-titres de la honte a voulu collectionner. Expressions traduites mot-à-mot, homonymes, langage soutenu… tels sont les obstacles auxquels se heurtent régulièrement les « subbers ». Leurs solutions sont diverses et parfois très drôles. Et lorsqu’on tombe sur de telles pépites, comment résister à l’envie de les partager ?

Remarque, il faut se mettre à la place des « subbers » : comment s’y retrouver alors que le vouvoiement existe en français et n’existe pas en anglais ?

sous-titres130Rock, S07E06

Ou lorsqu’une expression n’existe pas en français ?

sous-titres2Misfits – S04E02 (Live AIDS : concert à vocation humanitaire)

Ou encore quand…euh… là j’ai pas d’explication logique à ce qu’il s’est passé.

sous-titres3sous-titres4sous-titres5Downton Abbey

La suite est à voir sur Les sous-titres de la honte. Attention, je ne me moque pas des subbers : ils font un travail énorme et sont de plus en plus rapides. Mais je suis contentes que nos MadZ n’aient pas été victimes du même pétage de plombs que les traducteurs de Downton Abbey, lorsqu’elles se sont occupées des vidéos de Laci Green !

Si tu tombes toi aussi sur des sous-titres totalement WTF, viens donc sur le topic Rions un peu avec les sous-titres !

Découvrez le BookClub, l’émission de Madmoizelle qui questionne la société à travers les livres, en compagnie de ceux et celles qui les font.

Les Commentaires

17
Avatar de Poupee-Milie
12 mars 2015 à 20h03
Poupee-Milie
Il m'arrive de faire des traductions de séries sur Addicted, et je peux vous confirmer que la plupart des traducteurs ne regardent pas les épisodes avant de traduire. On a le fichier de sous-titre en anglais, et on traduit par phrase à partir de ça, parfois sans faire attention au sens général, aux expressions. C'est bien pour cette raison qu'il y a souvent de gros problème avec les "vous/tu" :/
1
Voir les 17 commentaires

Plus de contenus Cinéma

Source : URL
Cinéma

Challengers est définitivement le film le plus hot de l’année, je vous explique pourquoi

Mode

Quelle est la meilleure culotte menstruelle ? Notre guide pour bien choisir

Humanoid Native
Copie de [Image de une] Horizontale – 2024-04-24T150735.643
Culture

Back to Black, le biopic sur Amy Winehouse n’est pas seulement ennuyeux, il est indécent

Dune 2 // Source : Warner Bros
Culture

Denis Villeneuve révèle qui est le vrai héros de Dune, et ce n’est pas qui vous pensez

1
saint-valentin-films-sexy-netflix
Culture

Les 7 films les plus sexy à voir sur Netflix, seule ou à plusieurs

16
Bande-annonce de Challengers // Source : MGM
Culture

Les scènes de sexe de Challengers vont beaucoup vous étonner, voici pourquoi

chihiro // Source : Studio Ghibli
Culture

Votre studio d’animation préféré recevra une Palme d’or d’honneur à Cannes, et c’est du jamais vu

Tu mérites un amour // Source : Hafsia Herzi
Culture

Hafsia Herzi, actrice et réalisatrice : « Je réalise des films pour ne pas dépendre du désir des autres »

Love Lies Bleeding
Culture

Insultes lesbophobes, violences : des homophobes saccagent une séance de Love Lies Bleeding, avec Kristen Stewart

1
Les reines du drame // Source : Alexis Langlois
Cinéma

Festival de Cannes : on connaît enfin la liste de (presque) tous les films projetés

His house // Source : Netflix
Cinéma

Les 15 meilleurs films d’horreur sur Netflix à voir absolument

4

La pop culture s'écrit au féminin