Article initialement publié le 2 septembre 2013
Blurred Lines, le clip controversé de Robin Thicke, n’en est pas à sa première parodie. En réaction à ses femmes presque nues dansant autour d’hommes habillés, une vidéo avait déjà inversé les rôles.
Cette fois, ce sont des étudiantes en droit néo-zélandaises qui s’y sont collées, modifiant également les paroles pour une version plus féministe. Voici sa traduction.
La traduction du faux Blurred Lines
Intitulée Defined Lines, soit « lignes définies », la version d’Adelaide Dunn, Zoe Ellwood et Olivia Lubbock s’oppose aux « lignes floues » de Thicke.
Mise en ligne vendredi soir, la vidéo a été censurée par Youtube ce matin. « C’était destiné à être un sketch comique et le fait qu’il ait été retiré est un énorme double-standard » s’est indignée Olivia Lubbock.
En effet YouTube n’avait censuré qu’une des deux versions du clip de Robin Thicke, celle où les danseuses étaient presque nues.
Voici la vidéo en question, avec la traduction des paroles en-dessous !
Tous les réacs la ferment !
Mec tu ferais mieux d’abandonner tes manières sexistes Alors écoute notre manifeste de l’âge moderne Il est temps d’ébranler Les limites masculines Parce que nous ne voulons pas Nous frotter à vous
Tu crois que tu es tellement habile Laisse moi t’émasculer Parce que ta précieuse bite Ne peut pas battre mon vibromasseur Nous sentons la frustration De toute l’exploitation Préparez-vous à la castration
Alors on peut envoyer ce monde d’hommes se faire foutre Avec toute sa merde Les filles ne le méritent pas Et c’est pour ça que nous laissons tomber Nous ne sommes pas de « bonnes filles » Nous sommes éduquées Futées et sarcastiques Pas du putain de plastique
Écoute, gent masculine Si tu veux devenir cochon Ne me harcèle pas Tu ne peux pas me peloter C’est un crime sexuel ! Ouais, on ne veut pas de ça C’est phallocrate T’es tellement réac !
Ce que tu vois à la télé N’est pas de l’égalité C’est de la franche misogynie Je ne veux pas que tu jouisses sur mon visage !
Tu crois que t’es bien foutu Tu veux me « câliner » ?* Tu ne veux pas plutôt dire que tu veux me baiser ?
Une chose que je te demande : Ne pars pas du principes qu’on a toutes envie de baiser Tu dois me respecter si tu veux que je sois ta meuf Nous ne voulons pas de [scrubs]**, non nous n’approuvons pas
Il faut un renversement des rôles universel En vrai, pas une répétition Nous allons résister à tous les rôles de genre Il est temps de mettre la misogynie en liberté conditionnelle Mettre l’exploitation sous surveillance
Il est temps pour vous d’assister à notre libération Il y a plus dans la vie que la pénétration Et la discrimination sexuelle Alors ce soir
Nous allumons Nos droits civils Nous résistons à la phallocratie Nous gagnons le combat
Parce que vous avez la belle vie, on dirait un montage De toi et tes potes en train d’imiter Entourage ! Mais nous ne sommes pas les putes qui font tes tâches ménagères Qui te font un sandwich quand nous sommes à quatre pattes
De l’Histoire à son histoire à elle Je sais que tu as des opinions avec lesquelles nous ne sommes pas d’accord Faut appeler ma sœur Jeanne d’A-R-C, Faire un gâteau féministe, Marie-Antoinette Ouais, les gars, on a des espionnes
Je sais que tout ce que vous voulez faire c’est féconder Mais détournez vos yeux de mes cuisses, Ne dites jamais à une « chienne » qu’elle doit perdre une taille Vous voulez un thigh gap ? Montez-moi vos tablettes de chocolat Vous voulez un ticket de métro ? Vous avez intérêt à vous défoncer
Je m’excuse si vous pensez que mes vers*** sont insensibles Dites-moi, comment ça fait d’être harcelés verbalement ?
Alors on peut baiser ce monde d’hommes Avec toute sa merde Les filles ne le méritent pas Et c’est pour ça que nous laissons tomber
Nous ne sommes pas de « bonnes filles » Nous sommes éduquées Futées et sarcastiques Pas du putain de plastique
Écoute, gent masculine Si tu veux devenir cochon Ne me harcèle pas Tu ne peux pas me peloter C’est un crime sexuel !
Ouais, on veut pas de ça C’est phallocrate T’es tellement réac !
* « hug me » en anglais, référence à la chanson originale (« you wanna hug me ? ») ** On n’a pas compris ce que voulait dire le terme « scrubs » ici, avis aux bilingues ! *** « lines » en VO : il y a donc un double-sens avec « defined/blurred lines »
Tout cela ne serait évidemment pas arrivé si tout le monde avait pris le temps de regarder l’explication de Natoo, qui montre bien que le sexisme n’a rien à faire là-dedans.
Et toi, tu préfères cette reprise à l’originale ? Es-tu déjà en train de te déhancher dessus ?
À lire aussi : Will Smith parodie un clip de son fils sur Instagram et c’est si marrant !
Vous aimez nos articles ? Vous adorerez nos newsletters ! Abonnez-vous gratuitement sur cette page.
Les Commentaires